Katedra Filologii Wegierskiej Uniewersytetu Jagiellonskiego w Krakowie
logo1
Z POEZJˇ W TLE ...

       

AARNE PUU urodził się w 1948 roku w Tallinie. Studiował psychologię i filologię rosyjsk± na Uniwersytecie w Tartu, ukończył teatrologię na Uniwersytecie Jagiellońskim. Od 1973 roku mieszka w Krakowie. Pracuje w Katedrze Filologii Węgierskiej UJ. Poeta, tłumacz literatury polskiej i estońskiej; na język estoński przełożył między innymi ksi±żki Stanisława Lema, Adama Bahdaja, Wandy Chotomskiej, Marii Konopnickiej i innych, a na język polski poezje Jaana Kaplinskiego, Paula- Eerika Rummo, Artura Alliksaara oraz prozę Friedeberta Tuglasa, Matiego Unta, Vaino Vahinga i innych. Tworzy w języku polskim i estońskim. Od 1990 roku należy do Zwi±zku Pisarzy Estońskich w Tallinie. Jego wiersze były tłumaczone między innymi na język albański, angielski, arabski, bułgarski, grecki, litewski, niemiecki, słowacki, słoweński, rumuński, ukraiński, włoski. Ksi±żkowe wydania poezji Aarne Puu ukazały się na Węgrzech i w Bułgarii. Jest autorem kilku zbiorów poezji, między innymi Jezioro mojej pamięci (1989 - Nagroda im. Andrzeja Bursy), Ring on nii pikk (Kr±g jest tak długi, Tallin 1990), Inny wybór (1998), Sajandi väsimus (Zmęczenie stuleciem, Tallin 2002) oraz Kręgi pamięci (2007).

www.aarnepuu.com

 

* * *
Po skrzypi±cych schodach
wspina się miło¶ć
coraz wyżej i wyżej
przysiada na półpiętrze
dostała zadyszki
jest już stara
i niedołężna
a los kulawy go¶ć
schodz±cy w dół
dostrzegł j±
przysiadł się
i od słowa do słowa
zapoznali się
a nawet wypili
małe co nieco
teraz miło¶ć jest
bardzo zajęta
gotuje pierze
a on targaj±c
na plecach zgarbionych
pełen wór obowi±zków
sprzedaje codziennie puste butelki
wieczorem wspólnie
ogl±daj± TV
chyba jest im
ze sob± dobrze

* * *
Aeglaselt
ja hingeldades
touseb armastus
mööda nagisevat puutreppi
vahepeal istub puhkama
on juba vana ja väsinud
trepist alla komberdav saatus
märkas teda
istus korvale tegi juttu
pakkus suitsu ja pudelist rüübet
nüüd on armastusel
päevad täis tööd ja tegemist
ohtul keedab ta tahmunud potis süüa
päeval korjab purke ja pudeleid
mida siis saatus tassib
oma voidunud seljakotis
kokkuostupunkti
kui sajab vihma
vaatavad nad
ohtuti telekat
näib et neil
on toesti
koos
hea
olla

* * *
Nyikorgó lépcsőn
kapaszkodik fel a szerelem
egyre magasabbra és magasabbra
a félemeleten megpihen
kifulladt
már öreg és gyámoltalan
és a sors lefelé jövő
sánta alak
észrevette melléje ült
és szó szót követett
megismerkedtek
sőt megittak
ezt-azt
most a szerelem
nagyon elfoglalt
főz mos
amaz meg görnyedt hátán
kötelességekkel teli
zsákot cipelve
mindennap üres üvegeket adogat el
este közösen
nézik a tévét
úgy látszik jól
megvannak egymással

Małgorzata Stós fordítása

 

* * *
Powiedz
umiesz szele¶cić
merdać ogonem
galopować po polach
i przez żywopłoty
walczyć z tygrysem
szczebiotać w koronie drzew
prze¶lizgiwać się pomiędzy
milcz±cymi kamieniami
chronić ciszę
je¶li nie
to po co
żyjesz
* * *
Ütle
oskad sa
sahiseda
saba liputada
traavida mööda polde
ja üle roheliste hekkide
voidelda tiigriga
sädistada puulatvades
libistada end kuumade
kivide vahelt
hoida vaikust
kui ei siis
mistarvis
sa üldse
elad

* * *
Mondd
tudsz-e még
susogni
farkat csóválni
vágtatni mezőkön
zöld sövényeken át
tigrissel birkózni
lomb közt csivitelni
forró kövek közt
tekeregni
a csendre vigyázni
ha nem hát
mivégre
élsz te
egyáltalán

Pusztay János fordítása

 

* * *
Wczoraj
miałem sen
kraj mój został zniszczony
zabrano wyspy wysepki
por±bano jeziora i rzeczki
z korzeniami wyrwano
wzgórza pagórki
wczoraj mi się przy¶niło
kraj mój został zniszczony
nie było go już wcale
cicho szeptały usta
Boże uczyń co¶
zatrzymaj tę burzę
uchroń sw± moc±
ten kraj
toż to
takie
małe

* * *
Eile
nägin ma und
Eesti lohuti ära
viidi minema saared ja laiud
raiuti katki järved ja joed
rebiti juurtega kuplid ja mäed
eile nägin ma und
Eesti lohuti ära
teda ei olnud enam
unes liikusid huuled
Jumal tee midagi
peata tormised tuuled
lükka edasi
saatuslik
tund


1990

* * *
Tegnap
álmomban
lerombolták Észtországot
elvitték a szigeteket és a
zátonyokat
széthasogatták a tavakat és a folyókat
gyökerestül kitépték a dombokat és a hegyeket
tegnap álmomban
lerombolták Észtországot
megszűnt létezni
álmomban mozogtak ajkaim
Istenem tégy valamit
csillapítsd le a viharos szeleket
tartóztasd fel
a végzetes órát


1990


Csire Márta fordítása

 

* * *
Trzeciego
razu nie będzie
drugi raz
¶mierci nie ujrzysz
gasn± powoli
ostatnie ¶wiatła
znikaj± gdzie¶
o¶nieżone góry
i tylko nasz
poprzedni los
wyci±ga ku nam
swoj±
blad±
dłoń
* * *
Kolmandat
korda ei tule
teist korda
surma ei näe
kustuvad
viimased tuled
kuhugi kaovad
lumised mäed
ja ainult me
endine saatus
kaugelt sirutab
kahvatu
käe

* * *
Harmadik
alkalom nem adatik
kétszer
nem láthatod meg a halált
ellobban
az utolsó fény
valahol eltűnnek
a havasok
és csak a mi
egykori sorsunk
nyújtja messziről
sápadt
kezét

Pusztay János fordítása

 

* * *
Wcale
nie muszę
mówić o pięknie
szumi±cych wodospadów
i górskich szczytów
ani cichych wieczorów
nad le¶nymi jeziorami
wcale nie muszę o tym mówić
tylko id±c na skróty
zapomnian± przez wszystkich
poln± drog±
powinienem podnie¶ć
szary spękany kamyk
potem usi±¶ć w przydrożnym słońcu
i przygl±dać się mu
przygl±dać tak długo
aż trochę zrozumiem
jego prawdziw±
wielko¶ć i
piękno
* * *
Ma
ei pruugi
sugugi kiita
koiki neid mägesid
orge ja metsade rüppe
peidetud siniseid järvesilmi
vaikselt randa loksuvat lainet
korgel taevas liuglevaid pilvi
ma ei pruugi neid sugugi kiita
vaid hoopis kondides tolmusel teel
peaksin tostma üles teepervel lebava
siledaks soidetud halli kivikese
istuma maha ja uurima seda kivi
uurima seda kaua nii kaua
et pisutki selgemaks
saaks mulle
tema toeline
suurus ja
ilu

* * *
Én
nem dicsérem
egyáltalán
a hegyeket
völgyeket s az erdők ölébe
rejtett kék tószemeket
a partnak verődő hullámokat
a magasban sikló fellegeket
mindezt én nem dicsérem
de ha poros úton poroszkálok
fel kéne vennem az út szélén heverő
simára koptatott szürke kavicsot
s leülve megvizsgálni ezt a követ
hosszasan vizsgálva addig
míg legalább kicsivel
jobban megértem
valódi nagyságát
és szépségét

Pusztay János fordítása

 

* * *
Oto
mój maleńki
papierowy ¶wiat
malutkie pałace i zamki
w oknach ze złotka
odbija się łagodny blask
wieczornego słońca
na trawniku przed pałacem
połyskuj± wielkie
kule kasztanów
w głębi ogrodu tańcz±
wycięci z papieru
paĽ z królow±
i to chyba już
wszystko
czego potrzebuję
i co mi
na tym
¶wiecie
pozostało

 

* * *
Minu
pisike
paberist maailm
imeväikesed lossid ja majad
hobepaberist akendes
väreleb ohtune valgus
oues on tohutud kastanimunad
taamal tantsivad murul
läikpaberist väljaloigatud
paarid
üha pikemaks venivad varjud
see on vist ka koik
mis mulle on jäänud
ja mida ma selles
ilmas veel
vajan

* * *
ĺme az én
kicsike
papírvilágom
aprócska várak és házak
ezüstpapír ablakaiban
reszket az esti fény
odakint hatalmas gesztenyék
odébb a fűvön táncolnak
a csillogó papírból kivágott
párok
egyre hosszabbodnak az árnyak
talán ez minden
ami megmaradt nekem
és amire még
ebben a világban
vágyom

Pusztay János fordítása

* * *
Proszę posłuchaj
jak płacze
cisza
za jedynym oknem
naszego życia
proszę posłuchaj
jak prosi
cisza
żebym jej
jednak
to okno
otworzył
* * *
Kuula palun
kuidas nutab
vaikus
meie elu
ainukese akna taga
kuula palun
kuidas anub
vaikus
et me talle
siiski
selle akna
avaks

* * *
Hallgasd kérlek
hogyan sírdogál
a csend
életünk
egyetlen ablaka előtt
hallgasd kérlek
hogyan könyörög
a csend
hogy végül
kitárjuk
azt az ablakot
neki

Csire Márta fordítása

 

* * *
Mieszkam
w przestrzeni
rzadko kiedy
odczuwam czas który
prze¶lizguje się gdzie¶
blisko mnie
nie pamiętam nie wiem
gdzie był pocz±tek i
nie wyobrażam sobie
jak to jest
kiedy się jest
umarłym
* * *
Ma
elan ruumis
vahel harva
tajun aega mis
libiseb mööda
kuskil lähedal korval
ma ei mäleta ega tea
kus oli algus ja ei kujuta endale ette
mis tunne voib olla
surnud

* * *
Én
térben élek
néhanapján
érzem az időt ami
mellettem
siklik tova
nem emlékszem nem is tudom
hol volt a kezdet és nem képzelhetem
milyen érzés lehet
halottnak lenni

Pusztay János fordítása

 

 

Cały artykuł dostępny również na stronie "Alma Mater"

 

Powrót do "20. rocznica istnienia Katedry Filologii Węgierskiej UJ"

 

¬ródło: Alma Mater (Miesięcznik Uniwersytetu Jagiellońskiego, paĽdziernik 2009 nr 117, s. 12-14)

   

Data ostatniej modyfikacji: 04.11.2009.:

Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie i powielanie w cało¶ci lub w czę¶ciach, bez zgody autora zabronione.
All rights reserved. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.

copyright Renata Cynarska 2008